top of page
데살로니가 전서 / 1 Thessalonians 2장                              
    
1  2  3  4  5       >>   살전 살후 고전 고후    딤전 벧전 딤후 벧후   1요 2요 3요 

▶살전0201. 형제들아, 이는 우리의 너희에게로 들어감을 곧, 그것이 헛되지 않았음을 너희 스스로가 앎이라, 

For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:

(n)형제들아, 이는 우리의 너희에게로의 감이 헛되이 되지 않았음을 너희 스스로가 앎이라.

(v)형제들아, 너희에게의 우리의 방문이 실패가 아니었음을 너희가 아느니라.

(p)형제들아, 이는 너희 가운데로의 우리의 옴이 쓸모 없지 않았으며, 열매 없지 않았음을 너희 스스로가 앎이라.

(한) 형제들아 우리가 너희 가운데 들어감이 헛되지 않은 줄을 너희가 친히 아나니

살전0202. 그러나 너희가 알고 있듯이, 우리가 전에 필립포에서 고난을 겪고 또 수치스럽게 취급을 당한(휘브리조: 폭력을 행하다,남용하다,무례하게 대우하다,비난하다,무례하게 취급하다,능욕) 직후에, 우리가 우리 하나님 안에서 담대해져서, 많은 논쟁[아곤:(인도되어진) 회합의 장소,거기서 개최된 경기,시합,노력,걱정,투쟁,논쟁,싸움]으로써, 너희에게 하나님의 복음을 말하였느니라.

But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention.

(n)그러나 너희가 알고 있듯이, 우리가 이미 필립포에서 고난을 겪고 학대를 받은 후에, 우리가 우리 하나님 안에서 담대함을 가지고서, 많은 맞섬들 가운데서 너희에게 하나님의 복음을 말하였느니라.

(v) 너희가 알고 있듯이, 우리가 전에 필립포에서 고난을 겪고 모욕을 당하였었느니라, 그러나 우리 하나님의 도움으로써, 강력한 맞섬(반대)에도 불구하고, 우리가 감히 너희에게 그분의 복음을 말하였느니라.

(p)그러나 너희가 알고 있듯이, 비록 우리가 이미 필립포에서 고난을 겪고, 매우 모욕적으로 취급을 당하였을지라도, 그럼에도 열심있는 논쟁(다툼)과 많은 다툼과 큰 맞섬(반대)으로써, 우리가 우리 하나님(의 능력) 안에서 용기를 불러내어, 너희에게 반가운 소식(복음)을 움츠러들지 않고 선포하였느니라.  

(한) 너희 아는 바와 같이 우리가 먼저 빌립보에서 고난과 능욕을 당하였으나 우리 하나님을 힘입어 많은 싸움 중에 하나님의 복음을 너희에게 말하였노라

▶살전0203. 이는 우리의 권면(파라클레시스:애원,충고,위로,위안,간청)은 속임수에서도, 더러움에서도, 간계(돌로스:계교,미끼,교활,술책,기만,계략,섞음질하다,속기쉽게 다루다) 안에서도 비롯되지 않았으며, 

For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:

(n)이는 우리의 권면은 오류나 불순함으로부터나, 또는 속임수의 방법에 의해서 오지 않으며,

(v)이는 우리가 하는 호소는 오류나 불순한 동기들로부터 솟아나지 않으며, 또한 우리는 너희를 기만하려고 애쓰고 있지도 않음이라.

(p)이는 (전파에서) 우리의 호소는 미혹이나 오류나, 불순한 의도나 동기로부터 비롯되지 않으며, 기만이나 속임수 안에서 비롯되지도 않으며, 

(한) 우리의 권면은 간사에서나 부정에서 난 것도 아니요 궤계에 있는 것도 아니라

살전0204. 대신에 우리가 복음을 떠맡도록[피스튜오:(사람,사물에 대해) 믿음을 갖다,신용하다, (그리스도에게)  맡기다, 믿다,신뢰하다] 하나님에 의해 허용을 받았던(도키마조:시험하다,입증하다,허락하다,구별하다,조사하다,시도하다,살펴보다,승인하다,찬성하다) 대로, 바로 그렇게 사람들을 기쁘게 하면서가 아니라, 우리의 마음들을 체질하시는(도키마조:시험하다,입증하다,허락하다,구별하다,조사하다,시도하다,살펴보다,승인하다,찬성하다) 하나님을 기쁘게 하면서 우리가 말함이라,

But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts.

(n)대신에 우리가 복음을 떠맡도록 하나님에 의해 인가를 받았던 그대로, 그렇게 우리가 사람들을 기쁘게 하면서가 아니라, 우리의 마음들을 달아보시는 하나님을 기쁘게 하면서 말함이라. 

(v) 그 반대로, 복음을 떠맡도록 하나님에 의해 인가받은 사람들로서 우리가 말하느니라. 우리는 사람들이 아니라, 우리의 마음들을 시험하시는 하나님을 기쁘게 하려고 애쓰고 있느니라.

(p)대신에 우리가 반가운 소식(복음)을 떠맡도록 하나님에 의해 인가받았던 그대로, 그렇게 우리가 사람들을 기쁘게 하려고가 아니라, (그들이 인가받기를 기대하면서) 우리의 마음들을 시험하시는 하나님을 기쁘게 하려고 말함이라. 

(한) 오직 하나님의 옳게 여기심을 입어 복음 전할 부탁을 받았으니 우리가 이와 같이 말함은 사람을 기쁘게 하려 함이 아니요 오직 우리 마음을 감찰하시는 하나님을 기쁘시게 하려 함이라

살전0205. 이는 너희가 알고 있듯이, 우리가 어느 때에도 발림말들도, 또한 탐심의 외투[프로파씨스:외부로 보이기(나타내기),핑계,변명,외투,체면]도 사용하지 않았음이라, 하나님이 목격자이시니라.

For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness:

(n) 이는 너희가 알고 있듯이, 우리가 결코 발림말들로써도, 또한 탐심의 핑계로써도 오지 않았음이라, 하나님이 목격자이시니라.

(v)우리가 결코 발림말을 사용하지 않았던 것을, 또한 탐심을 덮기 위한 탈(가면)을 쓰지도 않았던 것을 너희가 아느니라, 하나님이 우리의 목격자이시니라.

(pr) 이는 너희가 잘 알고 있듯이, 우리가 결코 발림말들로써도, 또한 탐심을 위한 핑계로써도 오지 않았음이라, 하나님이 우리의 목격자이시니라.

(한) 너희도 알거니와 우리가 아무 때에도 아첨의 말이나 탐심의 탈을 쓰지 아니한 것을 하나님이 증거하시느니라

살전0206. 또한 우리는 사람들에게서, 또한 너희에게서도, 더욱이 다른 이들에게서도 명예(독싸:거룩,위엄, 거룩한 영예,찬양,경배)를 찾지않았느니라, 그리스도의 사도들로서 우리가 짐(바로스:무게,짐,풍부,권위)이 될 수 있었을 때에도,

Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.

(n)또한 우리는 사람들로부터나 너희로부터나 다른 이들로부터 명예를 찾지도 않았느니라, 비록 그리스도의 사도들로서, 우리가 우리의 권위를 주장하였을지라도,

(v)우리는 사람들로부터 칭찬을 찾고 있지 않았으며, 너희나 그밖의 누군가로부터도 아니었느니라, 그리스도의 사도들로서, 우리가 너희에게 짐이 될 수 있었으나, 

(pr)또한 우리는 사람들로부터도 너희로부터도 그밖의 누군가로부터도 명예와 영예를 찾지도 않았느니라, 비록 그리스도의 사도들로서, 우리가 우리의 권위를 주장할 권능을 가지고 있었을지라도, 

(한)우리가 그리스도의 사도로 능히 존중할 터이나 그러나 너희에게든지 다른 이에게든지 사람에게는 영광을 구치 아니하고

▶살전0207. 그러나 유모[트로포스:유모(乳母),간호원]가 그녀의 아이들을 품는 것과 똑같이, 우리는 너희들 가운데서 온화하였느니라(에피오스:붙임성 있는,온화한,친절한,온순한).

But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:

(n)그러나 젖먹이는 어머니가 그녀 자신의 자녀들을 부드럽게 돌보듯이, 우리가 너희들 가운데서 온화한 것을 입증하였느니라. 

(v)그러나 그녀의 어린 자녀들을 돌보는 어머니와 같이, 우리는 너희들 가운데서 온화하였느니라.

(pr)그러나 그녀 자신의 자녀들을 부드럽게 돌보는 헌신된 어머니와 같이, 우리가 너희들 가운데에 있었을 때에, 유리가 온화하게 처신하였느니라, 

(한) 오직 우리가 너희 가운데서 유순한 자 되어 유모가 자기 자녀를 기름과 같이 하였으니

 

살전0208. 그렇게 애정을 가지고 너희를 원하였기(히메이로마이: 동경하다,애정을 가지고 열망하다) 때문에, 우리는 너희에게 하나님의 복음뿐만이 아니라, 우리 자신의 혼들도 기꺼이 나누어 주려고 하였으니, 이는 너희가 우리에게 소중하였음이라.

So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.

(n)그렇게 다정하게 너희에 대해 애정을 가지고 있었기 때문에, 우리가 너희에게 하나님의 복음뿐만이 아니라 우리 자신의 생명들도 나누어 주기를 매우 기뻐하였으니, 이는 너희가 우리에게 매우 소중하게 되었음이라.

(v) 우리가 너희를 그렇게 많이 사랑하여서, 우리가 하나님의 복음뿐만이 아니라 우리의 생명들도 너희와 함께 나누기를 우리가 기뻐하였으니, 이는 너희가 우리에게 그렇게 소중하게 되었음이라.

(p)그래서 그와 같이 부드럽고 다정하게 너희를 원하였기 때문에, 우리는 하나님의 반가운 소식(복음)뿐만이 아니라 우리 자신의 생명들도 너희와 함께 나누기를 계속하였으니, 이는 너희가 우리에게 그렇게 매우 소중하게 되었음이라.

(한) 우리가 이같이 너희를 사모하여 하나님의 복음으로만 아니라 우리 목숨까지 너희에게 주기를 즐겨함은 너희가 우리의 사랑하는 자 됨이니라

▶살전0209. 형제들아, 이는 너희가 우리의 수고(코포스:벤 상처,수고,고통)와 산고(産苦)(모크도스:고통,슬픔,고통스러움,수고)를 기억함이라, 이는 우리가 너희 중의 누구에게도 짐이 되지 않으려고 하였기 때문에, 밤낮으로 일하면서, 우리가 너희에게 하나님의 복음을 전파하였음이라,

For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.

(n)형제들아, 이는 너희가 우리의 노고와 고초를 곧, 너희 중의 누구에게도 짐이 되지 않으려고 밤낮으로 일하면서, 우리가 너희에게 하나님의 복음을 공공연히 선포하였던 사정을 상기함이라, 

(v)형제들아, 분명코 너희가 우리의 애써 일함과 고초를 기억하느니라, 우리가 너희에게 하나님의 복음을 전파하는 동안에도, 누군가에게 짐이 되지 않으려고, 우리가 밤낮으로 일하였느니라.

(p)형제들아, 이는 너희가 우리의 어렵게 애써 일함과 고투들을 상기함이니, 우리가 하나님의 반가운 소식(복음)을 너희에게 공공연히 선포하던 동안에도, (우리의 후원을 위해) 너희 중의 누구에게도 짐이 되지 않으려고, 우리가 밤낮으로 일하였느니라 (일하였으며, 또 우리의 장사에 힘썼느니라)

(한) 형제들아 우리의 수고와 애쓴 것을 너희가 기억하리니 너희 아무에게도 누를 끼치지 아니하려고 밤과 낮으로 일하면서 너희에게 하나님의 복음을 전파하였노라

살전0210. 너희를 그분의 왕국과 영광에로 부르셨던 하나님께 합당하게 너희가 걷게 하기 위하여, 아버지가 그의 자녀들에게 하듯이, 우리가 너희의 낱낱의 자에게 얼마나 권면하고 위로하며 또 충전시켰는지[마르튀레오:증인이 되다,입증(증거,증명)하다,확증하다,기록해 놓다,기록,정직히 보고하다] 너희가 알고 있듯이, 우리가 믿는 너희 가운데서 얼마나 거룩하게, 적법하게[디카이오스:디카이오스(적법한,올바른)에서 유래,공정하게,정당하게,의롭게], 또 탓할 수 없이 처신하였었는지는 너희가 목격자들이며, 하나님도 또한 그러하시니라.

Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:

(n)너희를 그분 자신의 왕국과 영광에로 부르시는 하나님께 합당한 방식으로 너희가 걷게 하기 위하여, 아버지가 그 자신의 자녀들에게 하려고 하듯이, 우리가 너희의 낱낱의 자에게 얼마나 권면하고 격려하며 또 간청하고 있었는지 너희가 알고 있는 것과 똑같이, 우리가 너희 믿는 자들을 향하여 얼마나 독실하게, 똑바르게, 또 탓할 수 없게 처신 하였었는지는 너희가 목격자들이며, 하나님도 또한 그러하시니라.

(v) 믿었던 너희 가운데서 우리가 얼마나 거룩하고 적법하며 또 탓할 수 없었는지에 관해서는 너희가 목격자들이며, 하나님도 또한 그러하시니라.

(p) (우리 주 예수 그리스도께 붙어 있고, 그분 안에서 신뢰하며, 그분 위에서 의지하는) 너희 믿는 자들을 향하여 우리의 처신이 얼마나 비세속적이며, 똑바르고, 또 탓할 수 없었는지는 너희가 목격자들이며, 뿐만 아니라, 하나님도 또한 그러하시니라. 

(한) 우리가 너희 믿는 자들을 향하여 어떻게 거룩하고 옳고 흠없이 행한 것에 대하여 너희가 증인이요 하나님도 그러하시도다

살전0211. 아버지가 그의 자녀들에게 하듯이, 우리가 너희의 낱낱의 자에게 얼마나 권면하고 위로하며 또 충전시켰는지[마르튀레오:증인이 되다,입증(증거,증명)하다,확증하다,기록해 놓다,기록,정직히 보고하다] 너희가 알고 있듯이, 

As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children,

(n)아버지가 그 자신의 자녀들에게 하려고 하듯이, 우리가 너희의 낱낱의 자에게 얼마나 권면하고 격려하며 또 간청하고 있었는지 너희가 알고 있는 것과 똑같이,

(v)이는 너희를 그분의 왕국과 영광으로 부르시는 하나님께 합당한 삶을 살도록 너희를 격려하고 위로하며 또 다그치면서, 아버지가 그 자신의 자녀들을 다루듯이, 우리가 너희 각 사람을 다루었던 것을 너희가 앎이라, 

(p)이는, (그리스도의 돌아오심 후에, 참된 믿는 자들이 들어갈) 그분 자신의 왕국과  영광스러운 '축복 받음'에로 너희를 부르시는 하나님께 합당한 삶들을 살게 하기 위하여, 그의 자녀들을 다루는 아버지와 같이, 너희를 자극하고 격려하며 또 충전시키면서, 우리가 얼마나 너희 각 사람을 개인적으로 간곡하게 권면하곤 하였었는지를 너희가 앎이라, 

(한) 너희도 아는 바와 같이 우리가 너희 각 사람에게 아비가 자기 자녀에게 하듯 권면하고 위로하고 경계하노니

 

살전0212. 너희를 그분의 왕국과 영광에로 부르셨던 하나님께 합당하게 너희가 걷게 하기 위하여

That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.

(n) 너희를 그분 자신의 왕국과 영광에로 부르시는 하나님께 합당한 방식으로 너희가 걷게 하기 위하여

(v) 너희를 그분의 왕국과 영광으로 부르시는 하나님께 합당한 삶을 살도록 너희를 격려하고 위로하며 또 다그치면서,

(p) (그리스도의 돌아오심 후에, 참된 믿는 자들이 들어갈) 그분 자신의 왕국과  영광스러운 '축복 받음'에로 너희를 부르시는 하나님께 합당한 삶들을 살게 하기 위하여,  

(한) 이는 너희를 부르사 자기 나라와 영광에 이르게 하시는 하나님께 합당히 행하게 하려 함이니라

 

▶살전0213. 이 까닭으로 우리가 그침이 없이 하나님께 또한 감사드리느니라, 이는 너희가 우리에게서 들었던 하나님의 말씀을 너희가 받아들였을 때에, 너희가 그것을 사람들의 말로서가 아니라, 참으로(알레도스:참으로,실로,진실로,확실히,참으로,정말로,틀림없이,매우) 그것이 하나님의 말씀인 것과 같이(카도스:마치 ~같이,~대로,따라서,만큼,얼마나,먼저) 받아들였기 때문이니라, 그 말씀이 믿는 너희 안에서 실효적으로 또한 일하느니라.

For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.

(n)이 까닭으로 우리가 끊임없이 하나님께 또한 감사를 드리노니, 너희가 우리로부터 들었던 하나님의 말씀을 너희가 받아들였을 때에, 너희가 그것을 사람들의 말로서가 아니고, 그것이 참으로 하나님의 말씀인 것으로 받아들였느니라, 그 말씀이 믿는 너희 안에서 그것의 일을 또한 실행하느니라, 

(v)그리고 우리가 끊임없이 하나님께 또한 감사를 드리노니, 이는 너희가 우리로부터 들었던 하나님의 말씀을 너희가 받아들였을 때에, 너희가 그것을 사람들의 말로서가 아니라, 그것이 실제로 하나님의 말씀인 것과 같이 받아들였음이라, 그 말씀이 믿는 너희 안에서 일하고 있느니라. 

(pr)그리고 우리가 이것에 대해 끊임없이 하나님께 감사를 또한 드리노니 곧, 너희가 우리로부터 들었던 (구원에 관한) 하나님의 말씀을 받아들였을 때에, 너희가 그것을 사람들에 불과한 자들의 말로서가 아니라, 그것이 참으로 하나님의 말씀인 것과 같이 영접하였느니라, 그 말씀이 (믿음의 자들 안에서 그것의 고유의 초자연적인 권능을 발휘하면서) 믿는 너희 안에서 실효적으로 일하고 있느니라. 

(한)이러므로 우리가 하나님께 쉬지 않고 감사함은 너희가 우리에게 들은 바 하나님의 말씀을 받을 때에 사람의 말로 아니하고 하나님의 말씀으로 받음이니 진실로 그러하다 이 말씀이 또한 너희 믿는 자 속에서 역사하느니라

▶살전0214. 형제들아, 이는 너희가 유대에서 그리스도 예수 안에 있는 하나님의 교회들의 따르는 자들로 되었음이라, 이는 그들이 유대인들에게서 겪었던 것과 똑같이, 너희 역시 너희 자신의 동향인들에게서 같은 것들을 겪었음이라. 

For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews:

(n)형제들아, 이는 너희가 유대에 있는, 그리스도 예수 안에 있는 하나님의 교회들의 모방자들로 되었음이라, 이는 그들이 유대인들로부터 견디었던 것과 똑같이, 너희 역시 너희 자신의 동향인들의 손들에서 같은 고난들을 견디었음이라, 

(v)형제들아, 이는 너희가 유대에서 그리스도 예수 안에 있는 하나님의 교회들의 모방자들로 되었음이라, 그들의 교회들이 유대인들로부터 겪었던 바로 그것들을 너희가 너희 자신의 동향인들로부터 겪었느니라.

(p)형제들아, 이는 너희가 유대에 있는, 그리스도 예수 안에 있는 하나님의 회중들(교회들)의 모방자들로 되었음이라, 이는 그들이 유대인들에게서 겪었던 것과 같이(유대인들의 손들에서 핍박을 받았던 그들이 겪었던 것과 같이), 너희 역시 너희 자신의 동료 동향인들로부터 같은 류(類)의 취급을 겪었음이라. 

(한) 형제들아 너희가 그리스도 예수 안에서 유대에 있는 하나님의 교회들을 본받은 자 되었으니 저희가 유대인들에게 고난을 받음과 같이 너희도 너희 나라 사람들에게 동일한 것을 받았느니라

살전0215. 저들이 주 예수와 저들 자신들의 대언자들의 양쪽을 죽였으며, 또 우리를 핍박하였느니라(에크디오코:몰아내다,내쫓다,무자비하게 박해하다,박해하다), 그리고 저들은 하나님을 기쁘게 하지 않으며, 또 저들의 죄들을 항상 채워 올리기 위하여, 이방인들이 구해지도록 우리가 그들에게 말하는 것을 금하면서, 모든 사람들에게 반(反)하고(에난티오스: 적대시하는, 반대되는, 거스리는) 있느니라

Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:

(n) 저들이 주 예수와 대언자들의 양쪽을 죽였으며, 또 우리를 몰아내었느니라, 저들은 하나님께 기쁜 것이 아니며, 이방인들이 구해지도록 우리가 그들에게 말하는 것을 방해하면서, 모든 사람들에게 적개적이니라. 

(v) 저들이 주 예수와 대언자들을 죽였으며, 또한 우리를 몰아내었느니라, 저들이 하나님을 불쾌하게 하며, 또 이방인들이 구해지도록 그들에게 말하는 것으로부터 우리를 막으려는 저들의 노력 가운데서, 모든 사람들에게 적개적이니라. 

(p) 저들이 주 예수와 대언자들의 양쪽을 죽였으며, 또 우리를 괴롭혀, 몰아내었느니라, 그리고 이방인들(민족들)이 구해지도록 그들에게 말하는 것으로부터 우리를 금하며 방해하면서, 저들 자신들을 하나님께 미운 것과 화나게 하는 것으로 만들기를 계속하며, 저들 자신들을 모든 사람들의 적들로 보여주기를 계속하느니라.

(한) 유대인은 주 예수와 선지자들을 죽이고 우리를 쫓아내고 하나님을 기쁘시게 아니하고 모든 사람에게 대적이 되어

 

살전0216. 저들의 죄들을 항상 채워 올리기 위하여, 이방인들이 구해지도록 우리가 그들에게 말하는 것을 금하면서, 

이는 분노가 저들 위에 최대한으로 왔음이라. 

Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: 

for the wrath is come upon them to the uttermost.

(n)이방인들이 구해지도록 우리가 그들에게 말하는 것을 방해하면서, 

결과적으로 저들은 저들의 죄들의 분량을 항상 채워 올리느니라. 대신에 분노가 저들 위에 최대로 왔느니라, 

(v)이방인들이 구해지도록 그들에게 말하는 것으로부터 우리를 막으려는 저들의 노력 가운데서, 

이 방식으로 저들은 저들의 죄들을 한계점까지 항상 쌓아 올리느니라, 

하나님의 분노가 마침내 저들 위에 왔느니라, 

(p)이방인들(민족들)이 구해지도록 그들에게 말하는 것으로부터 우리를 금하며 방해하면서,  

항상 그렇듯이, 저들은 저들의 죄들의 분량을 가장자리까지 채워 올리느니라, 그러나 하나님의 분노가 마침내 (완전하고, 영원하게) 저들 위에 왔느니라!

(한) 우리가 이방인에게 말하여 구원 얻게 함을 저희가 금하여 자기 죄를 항상 채우매 노하심이 끝까지 저희에게 임하였느니라

▶살전0217. 그러나 형제들아, 마음으로는 아니지만, 면전에서 잠시동안 너희로부터 치워진(아포르파니조: 전부 앗아가다, 떼어 놓다) 우리가 너희의 얼굴을 보려고 큰 갈망으로써 더욱 더 풍성하게 노력하였느니라,

But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.

(n)그러나 형제들아, 영 안에서는 아니지만, 몸으로 잠시동안 너희로부터 치워져왔던 우리가 너희의 얼굴을 보려고 큰 갈망으로써 더욱더 열심이었느니라. 

(v) 그러나 형제들아, 생각 안에서는 아니지만, 몸으로 우리가 너희로부터 잠시동안 찢겨졌던 때에, 우리의 강렬한 그리움에서, 우리가 너희를 보려고 낱낱의 노력을 하였느니라. 

(p)그러나 형제들아, (물론) 마음 안에서는 아니지만, 몸으로 우리가 잠시동안 너희를 빼앗긴 이후에, 우리가 너희를 얼굴을 대면하여 보려고, 더욱더 열심히, 또 큰 그리움으로써 노력하였느니라. 

(한) 형제들아 우리가 잠시 너희를 떠난 것은 얼굴이요 마음은 아니니 너희 얼굴 보기를 열정으로 더욱 힘썼노라

살전0218. 그러므로 우리가, 바로 나 바울이, 한번 그리고 다시, 너희에게 갔었을 것이니라, 그러나 사탄이 우리를 방해하였느니라.

Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.

(n)이는 우리가, 나 바울이 한번이상 너희에게 가기를 원하였음이라, 

그럼에도 사탄이 우리를 방해하였느니라.

(v)이는 우리가 너희에게 가기를 원하였음이라, 분명코 나 바울이 다시 또 다시 원하였느니라, 그러나 사탄이 우리를 막았느니라.

(p)이는 너희에게 가는 것이 우리의 뜻이었음이라, 내가 의미하는 것은 이것이니, 나 바울이 다시 또 다시 가기를 원하였느니라, 그러나 사탄이 우리를 방해하고 훼방놓았느니라.

(한) 그러므로 나 바울은 한번 두번 너희에게 가고자 하였으나 사단이 우리를 막았도다

살전0219. 이는 무엇이 우리의 소망이나 기쁨이나, 아니면 기쁨의 관(冠)(스테파노스:화관,영광이나 영예의 상징,대중적 게임에서의 상,단순한 면류관)이냐? 그분의 오심의 때에, 우리 주 예수 그리스도의 면전에서 바로 너희가 아니냐?

For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?

(n) 이는 누가 우리의 소망이나 기쁨이나 아니면 환호의 관(冠)이냐? 그것은 그분의 오심의 때에, 우리 주 예수의 면전에서 바로 너희가 아니냐?

(v) 이는 그분께서 오시는 때에 우리 주 예수의 면전에서, 무엇이 우리가 자랑할 우리의 소망과 우리의 기쁨, 아니면 관(冠)이냐? 그것은 너희가 아니냐?

(p) 이는 그분의 오심의 때에, 우리가 우리 주 예수의 면전에서 서는 때에, 무엇이 우리의 소망이나 행복이나, 우리의 환호의 개선의 승리자의 화관(花冠)이냐? 그것은 너희가 아니냐?

(한) 우리의 소망이나 기쁨이나 자랑의 면류관이 무엇이냐 그의 강림하실 때 우리 주 예수 앞에 너희가 아니냐

 

살전0220. 이는 너희는 우리의 영예와 기쁨임이라.

For ye are our glory and joy.

(n)이는 너희는 우리의 영예와 기쁨임이라.

(v) 참으로, 너희는 우리의 영예와 기쁨이니라.

(p)이는 너희는 (참으로) 우리의 영예와 우리의 기쁨임이라!

(한) 너희는 우리의 영광이요 기쁨이니라

1Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς, ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,2ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες καθὼς οἴδατε ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι.

 

3Ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ, 4ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες, ἀλλὰ Θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν. 5οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας* ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας, Θεὸς μάρτυς, 6οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν οὔτε ἀπ’ ἄλλων, δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι·

 

7Ἀλλὰ ἐγενήθημεν ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα· 8οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε.

 

9Μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ. 10ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός, ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν, 11καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ 12παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.

 

13Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως, ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων ἀλλὰ καθὼς ἀληθῶς ⇔ ἐστὶν λόγον Θεοῦ, ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν.

 

14Ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ Θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν, καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, 15τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ τοὺς προφήτας καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων, καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων, 16κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε. ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος.

17Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ.18διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς. 19τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως—ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς—ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ; 20ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν καὶ ἡ χαρά.

bottom of page