▶벧전0301. 마찬가지로, 너희 아내들아, 너희 자신들의 남편들에게 복종하라, 그러면, 만일 누가 말씀에 청종하지 않아도, 그들이 너희의 무서움과 짝이 된 정숙한 품행(아나스트로페:품행,처신,행위,대화)을 바라보는 동안에, 그들 역시 말씀 없이도 아내들의 품행에 의해 손에 넣어질 것이니라.
Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;
(n) 같은 방식으로, 너희 아내들아, 너희 자신들의 남편들에게 복종하라. 그러면, 비록 그들 중의 누가 말씀에 청종하지 않을지라도, 그들이 너희의 정숙하고 존경할 만한 행동거지를 지켜보는 동안에, 그들이 말씀 없이도, 그들의 아내들의 행동거지에 의하여 손에 넣어질 것이니라,
(v)아내들아, 같은 방식으로, 너희의 남편들에게 복종하라. 그러면 만일 그들 중의 누가 말씀을 믿지 않아도, 그들이 너희의 삶들의 순수함과 우러러 공경함을 보는 때에, 그들의 아내들의 행동거지에 의하여 말씀들 없이도 그들이 손에 넣어질 것이니라.
(p)같은 방식으로 너희 기혼녀들아, 너희 자신들의 남편들에게 복종하라(그들에게 제2위가 되는 것으로서, 그들에게 의지하는 것으로서 너희 자신들을 하위에 놓으라, 그리고 너희 자신들을 그들에게 적응시키라).
그러면 비록 누가 (하나님의) 말씀에 청종하지 않을지라도, 너희 남편들에 대한 너희의 우러러 공경함과 함께 더불어, 그 안에서 너희가 처신하는 순수하고(불순물 없고) 겸손한 길을 그들이 지켜볼 때에, 토론에 의해서가 아니라, 그들 부인들의 (경외하는) 삶들에 의해서 그들이 손에 넣어질 것이니라.
(한) 아내 된 자들아 이와 같이 자기 남편에게 순복하라 이는 혹 도를 순종치 않는 자라도 말로 말미암지 않고 그 아내의 행위로 말미암아 구원을 얻게 하려 함이니
벧전0301노트: 크리스찬의 행실을 보고, 믿지 않는 이들로 하나님께
벧전0302. 그들이 너희의 무서움과 짝이 된 정숙한 품행(아나스트로페:품행,처신,행위,대화)을 바라보는 동안에,
While they behold your chaste conversation coupled with fear.
(n)그들이 너희의 정숙하고 존경할 만한 행동거지를 지켜보는 동안에
(v)그들이 너희의 삶들의 순수함과 우러러 공경함을 보는 때에
(p)너희 남편들에 대한 너희의 우러러 공경함과 함께 더불어, 그 안에서 너희가 처신하는 순수하고(불순물 없고) 겸손한 길을 그들이 지켜볼 때에
(너희는 우러러 공경함이 함축하는 모든 것을 그에 대하여 느껴야 하노니 곧, 그를 존경하며, 그에게 맡기며, 그를 우러러 공경하며 곧, 존중하며, 중히 여기며, 감사하며, 소중히 여기며 그리고 사람의 감각으로, 그를 흠모하는 것, 다시 말해서, 너희의 남편에게 감탄하고, 칭찬하며, 헌신적이 되고, 깊이 사랑하고, 그를 향유하는 것)
(한) 너희의 두려워하며 정결한 행위를 봄이라
벧전0303. 너희의 꾸밈으로 하여금 머리를 땋고, 금을 착용하거나 또는 옷의 장식을 다는 것의 겉의 꾸밈이 되게 하지 말라,
Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;
(n)너희의 꾸밈은 머리를 땋고, 금 보석을 착용하거나 드레스를 입는 것의 단순히 외형적인 것이 되어서는 안되느니라.
(v)너희의 아름다움은 땋아진 머리와 금 보석과 고운 옷들의 착용과 같은 겉의 꾸밈으로부터 나와서는 안되느니라.
(p)너희 것이 단순히 머리의 정교한 땋음과 매듭짓기, 보석의 착용이나 옷들의 갈아입기의 외형적 꾸밈이 되게 하지 말라.
(한) 너희 단장은 머리를 꾸미고 금을 차고 아름다운 옷을 입는 외모로 하지 말고
벧전0304. 대신에 너희의 꾸밈으로 하여금, 썩지 않는 것으로, 온화(유순)하고 평온한 영(靈)의 바로 그 장신구로, 마음의 숨겨진 사람이 되게 하라, 그것이 하나님의 목전에서 대단한 값이 나가느니라.
But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
(n) 대신에 너희의 꾸밈으로 하여금, 온화하고 평온한 영(靈)의 불후의 품질로써, 마음의 숨겨진 사람이 되게 하라, 그것이 하나님의 목전에서 귀중하니라.
(v)대신에 너희의 아름다움은 너희 속 사람의 아름다움이 곧, 온화하고 평온한 영(靈)의 시들지 않는 아름다움이 되어야 하느니라, 그것이 하나님의 목전에서 대단한 가치가 있느니라.
(p)대신에 너희의 것으로 하여금, 온화하고 평온한 영(靈)의 썩지 않고 시들지 않는 매력으로써, 내적 꾸밈과, 마음의 숨겨진 사람의 아름다움으로 되게 하라. 그것은 (염려하거나 흥분하지 않으며, 대신에) 하나님의 목전에서 매우 귀중하니라.
(한) 오직 마음에 숨은 사람을 온유하고 안정한 심령의 썩지 아니할 것으로 하라 이는 하나님 앞에 값진 것이니라
▶벧전0305. 이는 옛적에 이 방식을 좇아 하나님 안에서 신뢰하였던 거룩한 부인들 역시, 사라가 아브라함을 주(主)라 부르면서 그에게 청종하였던 것과 똑같이, 그들 자신의 남편들에게 복종하면서, 그들 자신들을 꾸몄음이라.
For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
(n)이는 예전의 때들에 이 방식으로 하나님 안에서 소망을 두었던 거룩한 부인들 역시, 아브라함을 주(主)라 부르면서 사라가 그에게 청종하였던 것과 똑같이, 그들 자신의 남편들에게 복종하면서 그들 자신들을 꾸미곤 하였음이라.
(v)이는 이것이 그들의 소망을 하나님 안에 두었던 과거의 거룩한 부인들이, 아브라함에게 청종하며 또 그를 그녀의 주인으로 불렀던 사라와 같이, 그들 자신들을 아름답게 만들곤 하였던 방식임이라. 그들은 그들 자신의 남편들에게 복종하였느니라.
(p)이는 하나님 안에서 소망을 두던 옛적의 독실한 부인들이 자신들을 아름답게 하는데 익숙하였으며, (두번째의 자신들로서와 저들에게 의지하는 자신들로서 그들 자신들을 저들에게 적응시키면서) 그들의 남편들에게 복종하였던 것은 그런 연유임이라.
(한) 전에 하나님께 소망을 두었던 거룩한 부녀들도 이와 같이 자기 남편에게 순복함으로 자기를 단장하였나니
벧전0306. 사라가 아브라함을 주(主)라 부르면서 그에게 청종하였던 것과 똑같이,
너희가 잘 행하며(아가도포이에오:은혜나 의무로서 선행자가 되게 하다, 선을 잘 베풀다, 잘 하다), 또 어떤 놀람(프토에씨스:깜짝놀람,경악,놀람)으로써 두려워하지 않는 한, 너희는 그녀의 딸들이니라.
Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well,
and are not afraid with any amazement.
(n) 아브라함을 주(主)라 부르면서 사라가 그에게 청종하였던 것과 똑같이,
그리고 만일 너희가 어떤 무서움에 의해 놀람이 없이 올바른 것을 행하면, 너희는 그녀의 자녀들로 되었느니라.
(v) 아브라함에게 청종하며 또 그를 그녀의 주인으로 불렀던 사라와 같이,
만일 너희가 올바른 것을 행하고 또 무서움에게 길을 내주지 않으면, 너희는 그녀의 딸들이니라.
(p) 사라가 아브라함을 주(주인, 지도자, 권위)라 부르면서(사라가 아브라함을 주라 부름에 의해서 그의 안내를 따르고 또 그녀에 대한 그의 머리됨을 인정하면서), 그녀가 그에게 청종하였던 것은 그런 연유이였느니라, 그리고 만일 너희가 바르게 행하고, 또 (병적인 무서움들에게 길을 내주거나, 걱정들로 하여금 너희에게 용기를 잃게 하도록 허용하지 않으면서) 아무것도 너희를 무서워하게 허용치 않으면, 너희는 지금 그녀의 참된 딸들이니라.
(한) 사라가 아브라함을 주라 칭하여 복종한 것같이 너희가 선을 행하고 아무 두려운 일에도 놀라지 아니함으로 그의 딸이 되었느니라
▶벧전0307. 마찬가지로 너희 남편들아, 더 약한 그릇에게와 같이, 그리고 생명의 은혜(호의)의 함께 세습받는 자들(쉬그클레로노모이,슁클레로노모이:공동 상속인,공동 참가자)이 됨으로서 아내에게 존경을 주면서, 지식(그노씨스:행위를 아는 것,지식,학식,학문)을 따라 그들과 함께 거하라(쉬노이케오:가족으로 동거하다), 이는 너희의 기도들이 방해 받지 않게 하려 함이니라.
Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
(n) 너희 남편들아 같은 방식으로, 그녀가 부인이므로 더 약한 누군가와 함께 하는 것과 같이, 분별 있는 방식으로(그노씨스) 너희 부인들과 함께 살라, 그리고 생명의 은혜의 동료 세습자로서 그녀에게 존경을 보여주라. 그러면 너희의 기도들이 방해 받지 않을 것이니라.
(v)남편들아, 같은 방식으로 너희가 너희 아내들과 함께 살면서, 사려있게 배려하라, 그리고 더 약한 동반자로서, 또 생명의 은혜로운 선물을 너희와 함께 하는 세습자들로서 그들을 존경으로써 대우하라, 그러면 아무것도 너희의 기도들을 방해하지 않을 것이니라.
(p)같은 방식으로 너희 기혼 남자들은, 육신적으로 더 약한 자로서 부인을 존중하면서, 너희는 생명의 은혜(하나님의 분에 넘치는 호의)의 접합된 세습자들임을 인식하면서, 혼인관계의 이해력이 있는 인식을 가지고 너희 부인들과 함께 사려깊게 살아야 하느니라. 이는 너희의 기도들이 방해 받지 않게 또 잘려나가지 않게 하려 함이니라.(그렇지 않으면 너희는 효과적으로 기도할 수 없느니라)
(한) 남편 된 자들아 이와 같이 지식을 따라 너희 아내와 동거하고 저는 더 연약한 그릇이요 또 생명의 은혜를 유업으로 함께 받을 자로 알아 귀히 여기라 이는 너희 기도가 막히지 아니하게 하려 함이라
▶벧전0308. 마지막으로 서로 '함께 걷기'를 베풀면서 너희 모두는 한 정신으로 되라, 너희가 축복(아름다운 말) [율로기아: 아름다운 말,언어의 우아함,칭찬,찬미,찬양,축도(祝禱),봉헌,은전,부조(扶助)]을 물려받도록, 너희가 거기에로 부름 받은 것을 알므로, 악에게 악을, 또는 욕설에게 욕설을 돌려주지 말고, 반대로 축복하면서(율로게오:칭찬하다,축복하다,감사하다,축복번영을 빌다), 형제들과 같이 사랑하라, 동정적(유수플라그크노스:동정심 많은,동정적인,애정있는,온정있는)으로 되라, 정중하게 대하라(퓔로프론:다정한 마음으로,친절한,겸손한).
Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:
(n)요약하면, 악에게 악을, 또는 모욕에게 모욕을 되돌리지 말고, 대신에 축복을 하면서, 너희 모두는 조화를 이루고, 함께 괴로워하고, 형제같이 지내고, 친절한 마음을 품고, 영(靈) 안에서 겸손해지라.
(v)마지막으로 너희 모두는 서로 조화를 이루어 살라, 함께 괴로워하라, 형제들과 같이 사랑하라, 함께 걷고 또 겸손해지라(자신을 낮추라).
(p)마지막으로 서로 함께 괴로워하면서, 한 가속(家屬)의 형제들과 같이 서로를 사랑하면서, 함께 걷고 또 (다정하고 겸손하게) 정중히 대하면서, 너희 모두는 하나가 되고, (영 안에서 일체가 된) 같은 정신이 되어야 하느니라.
(한) 마지막으로 말하노니 너희가 다 마음을 같이하여 체휼하며 형제를 사랑하며 불쌍히 여기며 겸손하며
벧전0309. 너희가 축복(아름다운 말)[율로기아: 아름다운 말,언어의 우아함,칭찬,찬미,찬양,축도(祝禱),봉헌,은전,부조(扶助)]을 물려받도록, 너희가 거기에로 부름 받은 것을 알므로, 악에게 악을, 또는 욕설에게 욕설을 돌려주지 말고, 반대로 축복하면서(율로게오:칭찬하다,축복하다,감사하다,축복번영을 빌다),
Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing.
(n)악에게 악을, 또는 모욕에게 모욕을 되돌리지 말고, 대신에 축복을 하면서
이는 너희가 축복(아름다운 말)을 물려받도록, 너희가 바로 그 목적을 위하여 부름을 받았음이라.
(v) 너희가 축복(아름다운 말)을 물려받도록, 이것에로 너희가 부름을 받았기 때문에, 악에게 악으로써, 또는 모욕에게 모욕으로써 되갚지 말고, 대신에 축복으로써 되갚으라.
(p)악에게 악을, 또는 모욕(꾸짖음, 심한 꾸짖음, 호된 꾸짖음)에게 모욕을 결코 되돌리지 말고, 반대로 (그들의 안녕과 행복과 보호를 위해 기도하면서, 그리고 그들을 참으로 긍휼히 여기며 사랑하면서) 축복(아름다운 말)을 되돌리라, 이는 그것에로 너희가 부름을 받았음을 알기 때문이니, 그러면 너희가 스스로가 하나님으로부터 축복을 물려받을 것이니라 곧, 안녕과 행복과 보호를 가져오면서, 너희가 세습자들로서 축복을 손에 넣을 것이니라.
(한) 악을 악으로, 욕을 욕으로 갚지 말고 도리어 복을 빌라 이를 위하여 너희가 부르심을 입었으니 이는 복을 유업으로 받게 하려 하심이라
벧전0310. 이는 (역자추가: 기록되어 있음이니), 생명을 사랑하고 좋은 날들을 보려는 그 자, 그로 하여금 악으로부터 그의 혀를 억제하게 하고, 그의 입술들이 아무런 간계(奸計)를 말하지 못하도록 그 입술들을 억제하게 하라,
For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:
(n)이는 (기록되어 있음이니), 좋은 날들을 사랑하고 보기 위하여 생명을 원하는 자는 반드시 악으로부터 그의 혀를, 속임수를 말하는 것으로부터 그의 입술들을 지켜야 하느니라,
(v)이는 (기록되어 있음이니), 생명을 사랑하고, 좋은 날들을 보려는 누구든지 악으로부터 그의 혀를, 속이는 말로부터 그의 입술들을 반드시 지켜야 하느니라,
(p)이는 (기록되어 있음이니), 생명을 누리고 또 (눈에 보이든 보이지 않든) 좋은 날들을 보기를 원하는 그 자로 하여금 악으로부터 해방되어 그의 혀를, 간계(奸計, 기만, 속임수)로부터 그의 입술들을 지키게 하라
(한) 그러므로 생명을 사랑하고 좋은 날 보기를 원하는 자는 혀를 금하여 악한 말을 그치며 그 입술로 궤휼을 말하지 말고
벧전0310노트: 인용문 시3412-14
벧전0311. 그로 하여금 악을 삼가하게 하고, 또 선을 행하게 하라, 그로 하여금 평강을 찾게 하고, 또 그것의 실현을 위해 노력하게 하라'
Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it.
(n) 그는 반드시 악으로부터 돌아서고 또 선을 행해야 하느니라, 그는 반드시 평강을 찾고, 또 그것을 추구해야 하느니라,
(v) 그는 반드시 악으로부터 돌아서고 또 선을 행해야 하느니라, 그는 반드시 평강을 찾고, 또 그것을 추구해야 하느니라,
(p) 그로 하여금 사악함으로부터 돌아서게 하고, 또 그것을 피하게 하라, 그로 하여금 올바르게 행하게 하라, 그로 하여금 평강(조화; 무서움들과 요동치는 정감들과 도덕적 싸움들로부터 평정을 잃지 않음)을 샅샅이 찾게 하고, 또 그것을 열심히 찾게 하라( 단순히 하나님과의, 너희 동료들과의, 네 자신과의 평화로운 관계들을 원하지만 말고, 대신에 그것들을 추구하고 좇아가라!)
(한) 악에서 떠나 선을 행하고 화평을 구하여 이를 좇으라
벧전0312. 이는 주의 눈들은 적법한[디카이오스:디케(옳은,공의,심판,처벌,복수)에서 유래,공정한,흠 없는,거룩한,의로운/히브리어 짜디크,차디크(도덕적으로나 법정적으로 올바른,공정한,합법적인,의로운)에 상응]
자들 위에 있고, 또 그분의 귀들은 그들의 기도들에게 열려져 있음이라. 그러나 주의 얼굴은 악을 행하는 자들을 대적하시느니라.
For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil.
(n) 이는 주의 눈들은 적법한 자들을 향하시고, 또 그분의 귀들은 그들의 기도에 주의를 기울이심이라, 그러나 주의 얼굴은 악을 행하는 자들을 대적하시느니라,
(v) 이는 주의 눈들은 적법한 자들을 위에 있고, 또 그분의 귀들은 그들의 기도에 주의하심이라, 그러나 주의 얼굴은 악을 행하는 자들을 대적하시느니라,
(p) 이는 주의 눈들은 적법한 자들(똑바르고, 하나님과의 올바른 위치 안에 있는 자들) 위에 있고, 또 그분의 귀들은 그들의 기도에 주의하심이라, 그러나 주의 얼굴은 악을 습관적으로 실행하는 자들을 (그들에게 맞서기 위해, 그들을 좌절시키고 타파하기 위해) 대적하시느니라,
(한) 주의 눈은 의인을 향하시고 그의 귀는 저의 간구에 기울이시되 주의 낯은 악행하는 자들을 향하시느니라 하였느니라
요0931노트 : 듣지 않는 자
▶벧전0313. 그리고 만일 너희가 선한 것의 추종자들이라면, 너희를 해(害)하려는 그는 누구냐?
And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good?
(n)만일 너희가 선한 것을 열망함을 입증하면, 너희를 해(害)하려는 누가 있겠느냐?
(v)만일 너희가 선을 행하기를 열망하면, 누가 너희를 해할 것이냐?
(p)한데, 만일 너희가 선한 것의 열렬한 추종자들이라면, 너희를 해(害)하려는 누가 있겠느냐?
(한) 또 너희가 열심으로 선을 행하면 누가 너희를 해하리요
▶벧전0314. 그러나 만일 너희가 법의(法義)를 위하여 고난을 겪으면, 너희는 행복하니라(마카리오스:최고의 축복,행운의,복된,축복된,행복한), 그리고 그들의 테러를 두려워하지도, 또한 동요되지도(타랏소:마음을 혼잡시키다,두려워하다,자극하다,선동하다,물을 흐리게 하다) 말라.
But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye:
and be not afraid of their terror, neither be troubled;
(n)그러나 비록 너희가 법의(法義)를 위해 고난을 겪어야 할지라도, 너희는 복되니라, 그리고 그들의 협박을 무서워하지 말고, 또 동요되지 말라.
(v)그러나 비록 너희가 올바른 것을 위해 고난을 겪어야 할지라도, 너희는 복되니라, 그들이 무서워하는 것을 무서워 말라, 놀라지 말라.
(p)그러나 심지어 법의(法義)를 위해 너희가 고난을 겪어야 하는 경우에도, 너희는 복되니라(행복하고, 시샘 받느니라), 그들의 위협들을 무서워하거나 두려워하지 말고, 또한 그들의 맞섬(반대)에 의해 동요되지도 말라.
(한) 그러나 의를 위하여 고난을 받으면 복 있는 자니 저희의 두려워함을 두려워 말며 소동치 말고
벧전0315. 대신에 너희의 마음들 안에서 주 하나님을 따로 떼어 성별화시키라(하기아조:거룩하게 하다,성별聖別하다, 깨끗하게 하다, 숭배하다). 그리고 너희 안에 있는 소망에 대한 이유를 너희에게 묻는 낱낱의 자에게, 온화함(유순함)과 무서움으로써, 선한 양심을 가지고서, 답변을 주도록(아폴로기아:탄원,변증,변호하다, 변명의 말,자신의 깨끗함을 입증하는) 항상 준비되어 있으라.
But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:
(n)대신에 너희의 마음들 안에서 그리스도를 주(主)로서 따로 떼어 성별화 시키라. 너희 안에 있는 소망에 대해 설명해 주기를 너희에게 청하는 낱낱의 자에게 변증을 주도록 항상 준비되어 있으라, 그 위에 온화함과 우러러 공경함으로써 하고,
(v)대신에 너희의 마음들 안에서 그리스도를 주(主)로서 따로 떼어 놓으라, 너희가 가지고 있는 소망에 대한 이유를 주기를 너희에게 청하는 낱낱의 자에게 답변을 주도록 항상 준비되어 있으라, 그러나 깨끗한 양심을 지니면서, 그것을 온화함과 존경으로써 행하라.
(p)대신에 너희의 마음들 안에서 그리스도를 거룩으로서 따로 떼어 놓고, 그분을 주(主)로서 시인하라, 너희 안에 있는 소망에 대한 설명을 너희에게 청하는 누구에게든지 논리적인 변증을 주도록 항상 준비되어 있으라. 그러나 그것을 정중하게 그리고 존경하면서 행하라.
(한) 너희 마음에 그리스도를 주로 삼아 거룩하게 하고 너희 속에 있는 소망에 관한 이유를 묻는 자에게는 대답할 것을 항상 예비하되 온유와 두려움으로 하고
벧전0316. 선한 양심을 가지고서,
그러면 그들이 너희를 행악자들이라고 험담하는 것에 반하여, 그리스도 안에서의 너희의 선한 품행(아나스트로페:품행,처신,행위,대화)을 거짓으로 고소하는(에페레아조:모욕하다,비난하다,심술궂게 쓰다,거짓으로 고소하다) 그들이 부끄러워할 것이니라.
Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.
(n)그리고 선한 양심을 지니라, 그러면 너희가 중상 받는 것에서, 그리스도 안에서의 너희의 선한 행실을 모욕하는 자들이 수치에 처해질 것이니라.
(v)깨끗한 양심을 지니면서,
그러면 그리스도 안에서의 너희의 선한 행실을 거슬러 악의적으로 말하는 자들이 그들의 중상을 부끄러워할 것이니라.
(p) 그리고 너희 양심이 온전히 깨끗하도록(손상되지 않도록) 주의하라, 그러면 너희가 행악자들로서 거짓으로 고소당하는 때에, 너희를 욕지거리로 위협하고, 그리스도 안에서의 너희의 올바른 행실을 욕하는 자들이 (너희의 선한 삶들을 중상한 것을) 부끄러워 하는 데에 이를 것이니라,
(한) 선한 양심을 가지라 이는 그리스도 안에 있는 너희의 선행을 욕하는 자들로 그 비방하는 일에 부끄러움을 당하게 하려 함이라
▶벧전0317. 이는 만일 하나님의 뜻이 그러시다면, 너희가 악행에 대해서 보다 선행에 대해서 고난을 겪는 것이 더 나음이라.
For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.
(n)이는 만일 하나님이 그것이 그렇게 되기를 원하신다면, 뒤틀린 것을 행한 것에 대해서 보다 오히려 올바른 것을 행한 것에 대해서 너희가 고난을 겪는 것이 더 나음이라.
(v)만일 그것이 하나님의 뜻이라면, 악을 행한 것에 대해서 보다 선을 행한 것에 대해서 고난을 겪는 것이 더 낫느니라.
(p)이는 만일 그것이 하나님의 뜻이라면, 뒤틀린 것을 행한 것에 대해 (적법하게) 고난을 겪는 것보다, 올바른 것을 행한 것에 대해 (불법적으로) 고난을 겪는 것이 더 나음이라.
(한) 선을 행함으로 고난받는 것이 하나님의 뜻일진대 악을 행함으로 고난받는 것보다 나으니라
벧전0318. 이는 그리스도가 곧, 불법한 자를 위하여 적법한 자가 죄들을 위하여 또한 한번 고난을 겪으셨음이니, 이는 그분께서 육신 안에서는 죽음에 처해졌으나, 저분에 의해 그분 역시 가셔서, 감금(퓔라케:수호자,감옥,감금)되어 있는 영들에게 선포하셨던 [케륏쏘:(공적인 선포자로서)전하다,(하나님의 진리를)전파하다,공포하다,발행하다] 성령에 의해서 소생됨으로, 그분께서 우리를 하나님께로 데려가시려 함이니라.
For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:
(n) 이는 그리스도가 곧, 불법한 자를 위하여 적법한 자가 죄들을 위하여 최종적으로 또한 죽으셨음이니, 이는 그분께서 육신 안에서는 죽음에 처해졌으나, 그 안에서 그분 역시 가셔서, 지금 감금되어 있는 영들에게 공공연한 선포를 하셨던 영(靈) 안에서는 살아나게 되어, 우리를 하나님께로 데려가시려 함이니라.
(v)이는 너희를 하나님께 데려가시려고, 그리스도가 곧, 법적 불결한 자를 위하여 법적 깨끗한 자가 죄들을 위하여 최종적으로 죽으셨음이라, 그분은 몸 안에서는 죽음에 처해졌으나, 저분을 통해 그분께서 또한 가셔서, 감금되어 있는 영들에게 선포하셨던, 성령에 의해서 살아나게 되셨느니라.
(p)이는 그리스도께서(메시야께서 친히) 곧, 법적 불결한 자를 위하여 법적 깨끗한 자(불법한 자를 위하여 적법한 자, 죄책 있는 자들을 위하여 결백한 자)가 죄들을 위하여 최종적으로 죽으셨음이니, 이는 그분께서 우리를 하나님께 데려가시려 함이니라. 그분의 인간의 몸 안에서는 그분께서 죽음에 처해지셨으나, 그 안에서 그분께서 가셔서, 감금되어 있는 영들에게 선포하셨던, 영(靈) 안에서 그분은 살아나게 되셨느니라,
(한) 그리스도께서도 한 번 죄를 위하여 죽으사 의인으로서 불의한 자를 대신하셨으니 이는 우리를 하나님 앞으로 인도하려 하심이라 육체로는 죽임을 당하시고 영으로는 살리심을 받으셨으니
벧전0319. 저분에 의해 그분 역시 가셔서, 감금(퓔라케:수호자,감옥,감금)되어 있는 영들에게 선포하셨던 [케륏쏘:(공적인 선포자로서)전하다,(하나님의 진리를)전파하다,공포하다,발행하다]
By which also he went and preached unto the spirits in prison;
(n) 그 안에서 그분 역시 가셔서, 지금 감금되어 있는 영들에게 공공연한 선포를 하셨던.
(v)저분을 통해 그분께서 또한 가셔서, 감금되어 있는 영들에게 선포하셨던,
(p) 그 안에서 그분께서 가셔서, 감금되어 있는 영들에게 선포하셨던,
(한) 저가 또한 영으로 옥에 있는 영들에게 전파하시니라
벧전0320. 그 영들은 방주가 준비되고 있던 동안에, 노아의 날들에 하나님의 오래 참으심이 한때 기다리셨던 때에, 일찍이 청종치 않았느니라, 방주 안에서 극히 소수가, 다시 말해서 여덟의 혼들이 물에 의해 구해졌느니라.
Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
(n)그 영들은 노아의 날들에 방주가 건조되는 동안에 하나님의 참으심이 계속 기다릴 때에 일찍이 청종치 않았느니라, 방주 안에서 약간이 다시 말해 여덟 사람들이 물을 뚫고 안전하게 옮겨졌느니라.
(v)그 영들은 노아의 날들에 방주가 건조되는 동안에 하나님께서 끈기있게 기다리셨을 때의 오래 전에 청종치 않았느니라, 방주 안에서 오직 약간의 사람이 곧 모두 여덟명이 물을 뚫고 구해졌느니라.
(p)노아의 날들의 오래 전에 청종치 않해 왔던 그들 영혼들을 방주 건조 기간에 하나님의 인내하심이 기다렸을 때에 약간의 사람 곧 실제로는 전부 쳐서 여덟명이 물을 뚫고 구해졌느니라.
(한) 그들은 전에 노아의 날 방주 예비할 동안 하나님이 오래 참고 기다리실 때에 순종치 아니하던 자들이라 방주에서 물로 말미암아 구원을 얻은 자가 몇 명뿐이니 겨우 여덟 명이라
벧전0321. 그것과 같은 모형(模型)인 바로 그 침례(잠겨 하나로 됨,연합됨)가 예수 그리스도의 부활에 의해서 [육신의 오물을 치우는 것이 아니고, 하나님을 향한 선한 양심의 응답(에페로테마:물음,질문)으로] 지금 우리를 또한 구하노니,
The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:
(n)그것과 대응하여, 침례가 예수 그리스도의 부활을 통하여 이제 너희를 구하느니라. (육신으로부터 오물의 제거가 아니고, 선한 양심을 위한 하나님께로의 호소이니라).
(v)그리고 이 물은 지금 너희를 또한 구하는 침례를 상징하노니, 육신으로부터 오물의 제거가 아니고, 하나님을 향한 선한 양심의 서약(언질)이니라, 그것이 너희를 예수 그리스도의 부활에 의해서 구하느니라.
(p)그리고 (그들 구원의) 모형인 침례가 (내부의 의문들과 무서움들로부터) 이제 너희를 또한 구하노니, 겉의 몸의 오물의 제거(목욕)에 의해서가 아니라, 예수 그리스도의 부활을 통해서 (너희의 것이라고 너희가 믿는 것을 너희가 보여주고 있기 때문에) 하나님 앞에서 선하고 깨끗한 양심(내적 깨끗함과 평강)의 응답에 의해서니라(선하고 깨끗한 양심의 응답을 너희에게 갖추어줌에 의해서니라).
(한) 물은 예수 그리스도의 부활하심으로 말미암아 이제 너희를 구원하는 표니 곧 세례라 육체의 더러운 것을 제하여 버림이 아니요 오직 선한 양심이 하나님을 향하여 찾아가는 것이라
벧전0322. 그 예수 그리스도는 천국으로 들어가셔서, 천사들과 권위들과 권능들이 그분께 예속되어 있는 가운데서 하나님의 오른편에 계시느니라,
Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.
(n) 천국으로 들어가신 그 예수 그리스도는 천사들과 권위들과 권능들이 그분께 예속된 후에, 하나님의 오른편에 계시느니라.
(v)그 예수 그리스도는 천국으로 들어가셔서, 천사들과 권위들과 권능들이 그분께 예속되어 있는 가운데서 하나님의 오른편에 계시느니라,
(p)그리고 그분은 이제 천국으로 들어가셔서, 모든 천사들과 권위들과 권능들이 그분께 종속되어 있는 가운데서, 하나님의 오른편에 계시느니라,
(한) 저는 하늘에 오르사 하나님 우편에 계시니 천사들과 권세들과 능력들이 저에게 순복하느니라
1Ὁμοίως [αἱ] γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ, διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται,2ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν. 3ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος, 4ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές.
5Οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς Θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, 6ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραάμ, κύριον αὐτὸν καλοῦσα· ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.
7Οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ, ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς, εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν.
8Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ταπεινόφρονες,9μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας, τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες, ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε.
10“Ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν
καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς
παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ
καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον,
11ἐκκλινάτω δὲ ἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν,
ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν·
12ὅτι ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους
καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν,
πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά.”a
13Καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε;
14Ἀλλ’ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. “Τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτεbμηδὲ ταραχθῆτε,”c 15Κύριον δὲ τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος, ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, 16συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν.
17κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας. 18ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἔπαθεν*,d δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ, θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ ζωοποιηθεὶς δὲ πνεύματι· 19ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν, 20ἀπειθήσασίν ποτε ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ, εἰς ἣν ὀλίγοι, τοῦτ’ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι’ ὕδατος. 21ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς Θεόν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, 22ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ [τοῦ] Θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανόν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων.